Reflexiones sobre idiomas y periodismo

[1 – ESPAÑOL] Hola a todos Me llamo Matías Barmat

Soy de Buenos Aires, Argentina Soy analista de sistemas (informático), periodista deportivo especializado en estadísticas de básquetbol, y soy además Licenciado en Periodismo Y yo estoy aquí para hablarles a todos ustedes acerca de una de mis grandes pasiones, que son los idiomas y su relación con el periodismo y la comunicación Por empezar: ¿Qué es un idioma? Definámoslo de atrás para adelante Un idioma es antes que nada un vehículo de comunicación, que transmite elementos intangibles, es decir, información simbólica que es luego interpretada e interpretable a partir de un código que nosotros establecemos por convención

Cada pueblo, cada etnia, cada nación, cada Estado, pero también, cada comunidad, tiene el suyo propio, lo que no significa que uno no pueda aprender el del otro Desde el punto de vista estrictamente lingüístico tenemos tres grandes convenciones La convención fonémica (cada sonido o fonema es asignada una o más caracteres de un alfabeto); la convención fonética (esos fonemas se agrupan en unidades de significado llamadas ideas o palabras); y por último tenemos la convención gramatical: esas ideas o palabras se ordenan según un orden lógico que es establecido por cada idioma para conformar frases que dotan a ese conjunto de ideas o palabras de contexto, complejidad, precisión, dirección y sentido [2 – INGLES] Así como podemos comunicarnos en un idioma, podemos expresar ideas a través de él Todos los idiomas, sin excepción, comparten mucho más que estructuras en común

De hecho, existe una estrecha relación entre los lenguajes naturales, los lenguajes de programación y las matemáticas La relación entre los lenguajes de programación y las matemáticas lo demostramos fácilmente, ya que cualquier operación matemática puede representarse por código Además de las constantes, variables y operaciones, en la programación de computadoras existen al menos cuatro paradigmas diferentes: estructural (hay estructuras de iteración, estructuras de control, decisión única y múltiple, condición, etc), funcional, lógico (basado en la lógica de predicados) y programación orientada a objetos Vamos a centrarnos por un momento en orientado a objetos

Tenemos objetos Por ejemplo, un lápiz es un objeto Ese objeto tiene atributos o propiedades; el lápiz es negro, el lápiz es largo, el lápiz es suave Ese objeto también realiza acciones, también llamados métodos; el lápiz escribe, el lápiz sombrea Además, el lápiz responde a eventos o circunstancias; el lápiz escribe continuamente, el lápiz sombrea suavemente

Por lo tanto, tenemos que el objeto es un sustantivo; los atributos (o propiedades) son adjetivos; las acciones o métodos son verbos; y los eventos o circunstancias son los adverbios o los complementos adverbiales Greenberg, un lingüista estadounidense, desarrolló, ya en 1954, un método para cuantificar las diferencias morfológicas entre ellos Cuando los comparamos, podemos deducir que hay diez (u once) variables posibles que podemos medir: sintaxis (cuántos morfemas por palabra), aglutinación (cuántos límites por morfema), composición, derivación, flexión, prefijos, infijos, sufijos, aislamiento, flexión pura y relaciones de concordancia Cada idioma en el mundo tiene una combinación de todos ellos, en cierta cantidad Entonces: ¿Cuál es la enseñanza? ¿Cuál es el punto? No hay tal dificultad para aprender un idioma

Sobre la base de ser más fuerte en algunas de esas variables y más débil en otras, cada idioma tiene una complejidad global similar Hablando matemáticamente, no podemos decir con certeza qué tan fácil o difícil es un idioma Pero lo más importante de todo Cada lenguaje natural tiene el equilibrio suficiente entre sus componentes suficiente para que un humano lo aprenda En resumen, si un humano puede aprender un idioma, cualquier idioma puede ser aprendido por los humanos

[3 – ITALIANO] Hay otro tema igualmente significativo, que es la importancia de los diferentes idiomas entre el campo profesional y, sobre todo, periodistico En una época donde nosotros tenemos acceso directo a la información, conocer diferentes idiomas es, sin ningún lugar a dudas, un valor añadido En una época en la que tenemos acceso directo a la información, resultará indispensable comprenderla directamente desde su fuente de origen A través de los diversos medios, ya sean electrónicos, gráficos, TV, radio, pero también para hacer relaciones sociales, es decir, relaciones con colegas Cualquiera puede ser una fuente de información, por lo tanto es muy importante el contacto directo con la gente

Entonces hoy, hacemos periodismo sin necesariamente tener un título Muy simple Un ciudadano común, con una computadora portátil, un teléfono celular o un dispositivo móvil, puede escribir o publicar en Internet desde el mismo lugar de los hechos Ahora nosotros tenemos el poder de informar en tiempo real Lógicamente, un rol protagonista lo ocupan las redes sociales, pero de eso hablaremos después

[4 – FRANCES] Para nosotros los periodistas, se nos facilita mucho el trabajar y el comunicarnos en un idioma común Pero el costo de hablar lo que se llama una "lingua franca", la humanidad a lo largo de la historia lo ha pagado muy caro, producto de la conquista territorial, de los intereses económicos, de la imposición religiosa y, sobre todo, de la industria cultural, y que continúa, todavía, al día de hoy Todos aquellos idiomas, hablados por cientos de millones de personas, esas lenguas masivas, están ahí solo porque son idiomas de prestigio Los pueblos son exterminados, las historias de vida son aniquiladas, y las culturas son suprimidas, todo en virtud de una cultura y una lengua impuesta por una metrópoli Cuando lo más bello, aunque parezca una mentira, es la diversidad cultural

[5 – CATALAN] Y precisamente es eso lo que nos lleva a la diversidad de opiniones, de puntos de vista, de formas de ver y de vivir la vida, de cosmovisiones y de idiosincrasias diferentes Es asumir que no todo en la vida es o blanco o negro; hay matices, tantos como historias humanas hay Y es precisamente esto en lo que consiste la riqueza humana Cada uno tiene su realidad, su individualidad, basada en su pertenencia a un Estado, a una organización, pero también a un pueblo, a una creencia, a una cultura, a una etnia, y también a una lengua, por más minoritaria que sea Poder entender esto, es reconocer que el otro existe, porque es mi prójimo

Se basa en el respeto mutuo, en el respeto al otro, en aquél que piensa en una lengua diferente a la mía Porque la lengua del otro es también la cultura del otro [6 – GALEGO] Un problema local se interpreta mejor y tiene mejores resultados en una cobertura periodística cuando se trata en idioma local Sin embargo, ya sea en un idioma local o, en el caso de un idioma nacional hablado con una variante regional, es decir, con regionalismos, puede haber errores de traducción cuando un medio internacional o incluso un gran medio nacional reproduce el evento, ya que tiene ignorancia de esa idiosincrasia Una metáfrasis (es decir, una traducción con contexto) mal hecha, cambia totalmente el sentido de una noticia; porque los signos lingüísticos se interpretan de una manera diferente

Por ejemplo, la palabra "lobo" en la cultura germánica ("wolf") se refiere a una persona astuta, inteligente, capaz; mientras que la misma palabra en la cultura eslava ("vuk") se refiere a una persona abandonada, solitaria, o lo que es lo mismo: un huérfano [7 – PORTUGUES] En la práctica del periodismo, sea periodismo general o deportivo, no sólo los signos lingüísticos pueden ser diferentes Necesitamos entender que cuando uno hace una entrevista, cada lengua natural está asociada a un componente no verbal pero también a uno paraverbal Qué quiero decir Los movimientos del cuerpo, las señales, los gestos con el rostro y con las manos, la proximidad, cerca o lejos, pero también el ritmo, volumen y tono, que varía con las lenguas y no se interpreta de la misma forma en una cultura que en otra

Además de un entorno agradable, si no conoce el contexto y el fondo de la persona entrevistada, un gesto puede no ser interpretado como corresponde o incluso ser ofensivo Los griegos y los turcos, por ejemplo, tienen una forma de negación diferente a la nuestra Ellos para decir que no, hacen el entrecejo (gesto con las cejas para arriba) ("no", en griego) ("no", en turco

) Nuestra negación moviendo la cabeza de lado se interpreta como "no comprendo" ("no comprendo", en griego) ("no comprendo", en turco) [8 – ALEMAN] La adherencia a las convenciones periodísticas es una base importante para la correcta práctica profesional y contribuye significativamente a la credibilidad En cada redacción hay una "lista negra", es decir, una "lista prohibida" de palabras, términos y frases que debemos evitar Básicamente, cuanto más fácil y "normal" es un término, el texto será más legible

Cada idioma tiene su propio conjunto de reglas básicas que facilitan el trabajo del periodista y predisponen a los lectores a una mejor experiencia de usuario [9 – HOLANDES] Cada idioma tiene su propia capacidad para generar nuevos lexemas (nuevas palabras, nuevas ideas) y absorber su política lingüística interna y/o asimilar nuevos préstamos Los llamados neologismos no forman parte de la norma oficial, pero a menudo se usan en diferentes áreas (dialectos, sociolectos, jergas, registros) y, por lo tanto, son legitimados por los usuarios La transgresión de la norma lingüística no significa necesariamente una transgresión de la información , porque el sistema de comunicación es preservado, y el sistema es aceptado por las mismas personas [10 – RUMANO] El concepto de sistema lo trató Eugen Coşeriu cuando él hace la diferencia con el habla estándar: un sistema como un conjunto mínimo de elementos que permiten la comunicación mediante un código previamente establecido

El sistema está necesariamente presente cuando dos personas entienden diferentes idiomas, ya sea por comprensión mutua (idiomas similares), diglosia (variante estándar y variante dialectal), code-switching (cambio de código, jergas), o tal como denomina Reitze Jonkman como discurso no convergente Esto es cuando dos personas tienen poco conocimiento activo de un idioma, pero buen conocimiento pasivo (por caso, entre flamencos y francófonos en Bélgica) o por marcaje étnico (caso del alto alemán y bajo alemán) [11 – CROATA] La tercera motivación para participar en un discurso no convergente radica a nivel personal De acuerdo con la teoría de la aproximación de la comunicación de Giles, los contactos interpersonales son negociaciones En el habla, las personas intentan entenderse entre sí, haciendo énfasis en las características comunes

Sin embargo, cuando no hay tal disposición para comprender, cada uno hará énfasis en las características diferentes La existencia de diferentes idiomas, tal vez, tendría su origen en tal estrategia de diferenciación [12 – EUSKERA] Ahora, ¿qué entendemos por idiomas modernos? ¿Aquellas adaptadas a épocas modernas, a tiempos modernos, con tecnicismos, neologismos, y una educación normalizada? ¿O aquella que hablan millones de hablantes y de los cuales por imperialismo cultural e ideológico debemos aprender? Esta pregunta se las hago a ustedes en un idioma que está plenamente normalizado, que cuenta con 800,000 hablantes y también al menos 8,000 años de antigüedad Sí

Euskera (vasco) La respuesta es que, percibimos como lengua moderna sólo aquellas que son de mayor prestigio La realidad es que idiomas más dulces, o más perfectos que otros, no existen, porque es un gusto adquirido La lengua más dulce es la que consideres como tuya [13 – GRIEGO] Cuanto mayor es la variedad de tiempos, modos y aspectos, mayor es la cantidad de modos no reales (subordinados, condicionales, etc

) y, por lo tanto, hablamos de un lenguaje hipotáctico Un lenguaje hipotáctico permite que un periodista investigue y un filósofo indague y cuestione el origen y el sentido lógico de las cosas Casi todos los idiomas indoeuropeos son hipotácticos, pero el ejemplo más vivo de ese tipo de lenguaje es el griego Todos los idiomas, sin embargo, cuentan con tiempos simples Cuando un idioma es más simple, estamos hablando de un lenguaje paratáctico

Este tipo de lenguaje, en cambio, tiende a relacionarse con eventos a nivel superficial: tienden a narrar los eventos a medida que suceden Un lenguaje paratáctico es más adecuado para la crónica y la noticia Un ejemplo de este tipo de lenguaje es el hebreo [14 – TURCO] En el periodismo, utilizamos un lenguaje directo para una población menos educada o de menores recursos Usar una gramática fácil no nos exime ni de dar la información necesaria, ni de preguntar los cinco porqués

Podemos informar de una manera simple, pero nunca debemos ocultar la verdad: a veces la simplificación del discurso tiene la intención de no informar correctamente Una verdad a medias es una completa mentira [15 – HEBREO] La cantidad de combinaciones de tiempo-modo-aspecto también determina el tipo de periodismo que hacemos En los idiomas semíticos, como el árabe o el hebreo, el periodismo es, por supuesto, directo Sin embargo, en idiomas hipotácticos como la mayoría de los idiomas indoeuropeos, también podemos hacer periodismo directo

Los tiempos básicos para transmitir información son cinco: tiempo pasado, tiempo presente, tiempo futuro, infinitivo y participio Usar solo tiempos simples, no usar nunca los gerundios, y limitar el uso de modos no reales al máximo, es una práctica periodística saludable De todo corazón, los quiero mucho ¡SHALOM!

noviembre 13, 2017

Etiquetas: , , , ,